Η οικουμενικότητα και διαχρονικότητα της λογοτεχνίας χρειάζεται τον καλό μεταφραστή

Η οικουμενικότητα και διαχρονικότητα της λογοτεχνίας χρειάζεται τον καλό μεταφραστή

της Μόνας Σαββίδου Θεοδούλου, Γραμματέας Κυπριακού Κέντρου της Διεθνούς Ένωσης Συγγραφέων ΠΕΝ

Η Ημερίδα της Διεθνούς Ένωσης Συγγραφέων ΠΕΝ με θέμα «Η μαγεία, η δύναμη και η βάσανος της μετάφρασης στη σύγχρονη Ευρωπαϊκή Βαβέλ» που θα διεξαχθεί το Σάββατο, 23 Σεπτεμβρίου 2017, στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος Κύπρου στη Λευκωσία (10:00 π.μ. – 1:00 μ.μ.) με συμμετοχή 8 μεταφραστών λογοτεχνίας από 7 χώρες, σκοπό έχει να εντοπίσει και να προσδιορίσει το ρόλο και τη σημασία της μετάφρασης στη σύγχρονη επικοινωνία μεταξύ δημιουργού-αναγνώστη, καθώς και πέρα από τα σύνορα της δικής τους πατρίδας.Οι εισηγήσεις και απόψεις που θα κατατεθούν αποβλέπουν στον προβληματισμό γύρω από ένα ζωτικής σημασίας θέμα, της εμβέλειας της λογοτεχνίας και κατά συνέπεια της γνωριμίας της λογοτεχνίας μιας χώρας και των λογοτεχνών της από αλλόγλωσσους, της όσο το δυνατόν εφικτής επικοινωνίας μέσω της λογοτεχνίας, των ιδεών, της μνήμης, της κουλτούρας, της κριτικής σκέψης, του ταλέντου και εν γένει της ιστορίας και του πολιτισμού μιας χώρας. Στις ανθρώπινες σχέσεις ανθρώπων και λαών η λογοτεχνία επιτελεί μέγιστο ρόλο.

Ως γνωστόν δίδεται μεγάλη σημασία στην Ευρώπη στη μετάφραση λογοτεχνικών έργων. Το θέμα δεν αφορά μόνο τους λογοτέχνες, αλλά και τους εκδοτικούς οίκους και τους κριτικούς λογοτεχνίας, που προωθούν τη διακίνηση μ’ αυτόν τον τρόπο του βιβλίου. Η οικουμενικότητα και διαχρονικότητα της λογοτεχνίας χρειάζεται τον καλό μεταφραστή. Χωρίς αυτούς πώς ο Σεφέρης και ο Ελύτης θα έπαιρναν το Νόμπελ Λογοτεχνίας και ο Καζαντζάκης και ο Καβάφης θα είχαν την προβολή και αποδοχή που έχουν σήμερα;

Οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες έχουν ειδικό πρόγραμμα στήριξης της μετάφρασης της σύγχρονης κυπριακής λογοτεχνίας κατόπιν αιτήσεως για χορηγία, οι Ενώσεις Συγγραφέων επίσης εκδίδουν σε μετάφραση Κύπριους λογοτέχνες. Τη μεγαλύτερη όμως προσφορά στον τομέα αυτό έχει το Κυπριακό Κέντρο Συγγραφέων ΠΕΝ που έχει κυκλοφορήσει 70 μονογραφίες Κύπριων λογοτεχνών στην Αγγλική, Ανθολογίες Ποίησης και Διηγήματος και εκδίδει το περιοδικό “Infocus” στην αγγλική γλώσσα μέσω του οποίου προβάλλεται διεθνώς η κυπριακή λογοτεχνία. Βεβαίως μπορούν να γίνουν πολλά που δεν έχουν γίνει από τα Πανεπιστήμια, τα οποία οφείλουν να μελετούν και να προωθούν από τις έδρες της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας που έχουν, συστηματικά, είτε κατά γενιά, είτε κατά κατηγορία (Ποίηση, Διήγημα, Δοκίμιο, Μυθιστόρημα) τους Κύπριους λογοτέχνες και να έχουν σχέσεις με μεταφραστές για το σκοπό αυτό. Διότι πέρα από τους Ευρωπαϊκούς Διαγωνισμούς και τα Ευρωπαϊκά Προγράμματα, ελάχιστοι εκδοτικοί οίκοι στην Κύπρο ασχολούνται με αυτό το θέμα. Και οι Κύπριοι λογοτέχνες δικαίως αισθάνονται απομονωμένοι.

Σχολιάστε την είδηση

Σχόλια | Τα σχόλια αντιπροσωπεύουν την προσωπική γνώμη των συγγραφέων τους και μόνο. Μη κόσμια ή/και προσβλητικά σχόλια θα διαγράφονται.