Ανοιχτός Ορίζοντας/ Ορίζοντας

Παρουσίαση της Δικοινοτικής, Δίγλωσσης Ποιητικής Συλλογής «ΜΑΖΙ/ΜΠΙΡΛΙΚΤΕ»

Η έκδοση είναι το αποτέλεσμα του δικοινοτικού εργαστηρίου μετάφρασης που διοργανώθηκε στο πλαίσιο του τελευταίου Nicosia Book Fest τον Οκτώβριο του 2021, στο οποίο συμμετείχαν Ελληνοκύπριοι και Τουρκοκύπριοι συγγραφείς και μετέφρασαν ο ένας τα ποιήματα του άλλου.

Ιστορία μου χρωστάς ένα σπίτι/ Tarih bir ev borçlusun bana.

 

EMEL KAYA


KABUL GÜNÜ
annemin göğsü arsenik, bir fil, at ve gergedan
annemin suyu derin, yutar bütün gölleri, benden üç
adım geniş

bir tanrısı var annemin güneşlikleri açık
çanı esnetip durur ağır boşlukta

annemin sağı Maçin: dört başı mamur bahçe
annemin solu kurtlu: ciltte kızarıklık, bulantı,
ishal, kusma

antilop sürüsü annem, 18’lik namlusu, sıçrar nehir
boyunda
tanrı çeksin ipini, lehimlesin annemi akşam
oturmasına

annemin mutfağı dar, çekmeceleri açık
meleği dürsün annem çekmeceye kapatsın
kurabiyeyi karsın, bize filden süt yapsın

ΕΜΕΛ ΚΑΓΙΑ

Μετάφραση: Βάκης Λοϊζιδης

ΗΜΈΡΑ ΜΆΖΩΞΗΣ

Το στήθος της μάνας μου είναι αρσενικό

Ελέφαντας, άλογο και ρινόκερος

Η πηγή της μάνας μου είναι βαθιά

καταπίνει τις λίμνες

τρία βήματα πλατύτερη από εμένα

Ο Θεός της μάνας μου

με τις σκιές του ήλιου ανοιχτές

κρούει τον κώδωνα σε βαθύ πηγάδι

H δεξιά της πλευρά ιδανική:

κήπος που ευημερεί

Η αριστερή της πλευρά ζεστή:

έκζεμα, ναυτία, διάρροια, εμετός

Η μάνα μου σαν έγχειος αντιλόπη

μαίνεται στον ποταμό

Ο Θεός ας την αναπαύσει,

ας την καθησυχάσει

Η κουζίνα της μάνας μου είναι στενή

τα ντουλάπια ανοιχτά

Αστέ την να διπλώσει ένα άγγελο

να τον κλείσει στο ντουλάπι

να ψήσει το γλυκό

και να μας δώσει γάλα από το στήθος της

 

ΜΑΡΙΑ ΣΙΑΚΑΛΛΗ

Ιστορία μου χρωστάς ένα σπίτι.

Με αιωνόβιες ελιές.

Με μαυρόασπρες φωτογραφίες.

Ένα σπίτι που δεν νοσταλγεί ένα άλλο.

Ιστορία μου χρωστάς ένα σπίτι.

Και ένα Βερολίνο στη Νεσιέ.

MARIA SIAKALLI

Çeviren: Neşe Yaşın

Tarih bir ev borçlusun bana.

Asırlık zeytin ağaçları

siyah beyaz fotoğrafları olan

başka bir evin özlemini çekmeyen bir ev.

Tarih bir ev borçlusun bana.

Neşe’ye de bir Berlin.

 

JENAN SELÇUK

  1. Evrim

Kuyruklarınız kısaldı diye

Tasmalarınızı görünmez sanmayın

 

  1. İlk Bahar

Ürkekçe toprağı aralıyor

kara kışın tutsağı, kokular

 

  1. Mayıs

S a v r u l u y o r

karahindiba tohumları,

ruhları kayıpların

ΖΕΝΑΝ ΣΕΛΤΣΙΟΥΚ

Μετάφραση: Αλεξάνδρα Βίκτωρος

  1. Εξέλιξη

Αν και κόντυναν οι ουρές

Μην λογαριάζετε τα λουριά γι’ αόρατα

 

  1. Πρώτη Άνοιξη

Η γη ξεδιπλώνεται δειλά

με οσμές, αιχμάλωτες απ’ το μεσοχείμωνο

 

  1. Μάης

Σ κ ο ρ π ο ύ ν

σαν σπόροι πικραλίδας,

οι ψυχές των εκλιπόντων

 

ÜMİT İNATÇI

Venüs Ateşi

Yürüyorum

Keskin bir rüzgâr iniltisi yalıyor boynumu

Yürüdükçe ayaklarım çöle benziyor

Gözlerinden soluyan yırtıcı dişi kuşlar

Pençe izlerini bırakırken sırtıma

Bir Hieros Gamos ayini sızıyor kasıklarıma

İçime dönerek vajinaya dönüşüyor penisim.

 

Duruyorum

Azgın bir yangın homurtusu sarıyor bedenimi

Durmak ölümdür bana bilirim

Bir ana tanrıçanın lahitinde uyanacak kalbim

Kayıp gezegenlerin külünü silkerek üzerinden

Nereye dönsem Venüs

Nereye dönsem ateş rengi.

18 Aralık 2020

ΟΥΜΙΤ ΙΝΑΤΣΙ

Μετάφραση: Μάριος Γεωργίου

H πυρά της Αφροδίτης

Περπατώ,

Έντονο φύσημα ανέμου

μου γλύφει το λαιμό.

Περπατώντας τα πόδια μου γίνονται έρημος.

Θηλυκά πουλιά, αρπακτικά,

αναπνέουν μέσα από τα μάτια.

Φεύγοντας γαμψά νύχια αφήνουν σημάδια στην πλάτη.

Τελετουργικό ιερού γάμου διαχέεται

στα αχαμνά μου,

ο φαλλός μου μετατρέπεται σε αιδοίο

Απορροφημένο απ’ το μέσα μου.

 

Στέκω

Μανιασμένη γκρίνια μου τυλίγει το σώμα.

Να μην κινηθώ για μένα

Είναι θάνατος.

Η καρδιά μου θα ξυπνήσει σε Θεάς μητέρας σαρκοφάγο

Τινάζοντας τις στάχτες χαμένων πλανητών.

Όπου κι αν γυρνώ Αφροδίτη.

Όπου κι αν γυρνώ χρώμα του πυρός.

18 Δεκεμβρίου 2020

 

 

Perdeleri dünyaya kapalı  

Κουρτίνες κλειστές. Σπρώχνουν τον κόσμο εκτός.

 

ΒΑΚΗΣ ΛΟΪΖΙΔΗΣ

Ξεκουράσου σύμβολο

Δεν αγαπήθηκες

Δεν κυμάτισες

σχεδόν ποτέ

Μόνη

Δεν είχες απόγειο

Απαξιώθηκες ως ταπεινών

προδιαγραφών

κατασκεύασμα

Δεν κρατήθηκες

ως ιδανικό

περιτύλιγμα

Μεγάλης ιδέας

Ο τόπος

στο σώμα σου

μένει ακέραιος

Μ’ ένα πουλί

να πετά

στο λευκό

Δίχως όρια

VAKIS LOIZIDES

Çeviren: Emel Kaya

Dinlenebilirsin

Ah sembol

Hiç sevilmedin

Yalnız dalgalanmadın neredeyse hiç

Zirvene ulaşamadın

Düşük standartların ürünü

reddedildin küçümsenerek

Büyük bir fikrin muhteşem dürümü olarak

taşınmadın asla

Gövdende

bozulmamış bir kuş

uçuyor sınırsız beyazda.

 

ΑΛΑΣΙΟΣ – Δρ ΑΝΔΡΕΑΣ ΧΡΥΣΑΝΘΟΥ

Το Μέλλον

Όταν φύγουν γκρίζοι λύκοι

θα ‘ναι μόνο τ’ άσπρο χιόνι

στο ψηλό μας Τρόοδος,

κοριτσάκι…

Δεν θ’ ακούγεται η φωνή τους

κι ο σκοπός που βηματίζει,

ούτε κι οι στριγγιές του Χίτη.

Θα θαφτούν με τις κατάρες

κατ’ απ’ το χορτάρι

μιας πλαγιάς που κυματίζει.

Πέρδικες θα μείνουν,

του πικρού Πενταδακτύλου,

να καλούν για την αγάπη,

σαν ανθίζεις…

κοριτσάκι!

Αφιερωμένο στον Ερκάν Σαχίρ

ALASIOS – DR. ANDREAS CHRYSANTHOU

Çeviren: Zeki Ali

Gelecek

Unutma küçük kız

boz kurtlar gittiğinde

yalnızca beyaz karlar kalacaktır

yüce Trodos dağımızda…

Artık işitilmeyecktir sesleri

ne militan şarkıları

ne de çığlıkları Hete faşistlerinin.

Dalgalı dağ yamaçlarında

otların altına gömülecektir

lanetlerle birlikte.

Keklikler kalacaktır

acılı Beşparmaklara

sevgiyi çağırmak için

sen çiçeklenirken

küçük kız!

Erkan Sahir’e Adanmiştir

 

HÜSEYİN BAHCA

III

perdeleri dünyaya kapalı

ganimet bir evde büyüyorum

sesler çatlaklara sinerken

 

V

tırnaklarımı uzatıyor güncel-tarih

gerçekte dolandıran bir labirentteyim

hırgür… kutuplaşmalar… kimlik savaşları…

herhangi bir yanılsamaya düşmeden

tırnaklarımla kesiyorum tırnaklarımı

ΧΙΟΥΣΕΪΝ ΜΠΑΧΤΖΑ

Μετάφραση: Μιχάλης Π. Χριστοφίδης

III

Κουρτίνες κλειστές. Σπρώχνουν τον κόσμο εκτός.

Ενηλικιώνομαι σε ένα σπίτι-λάφυρο πόλεμου.

Άγριες φωνές διαπερνούν τις ρωγμές του

 

V

που δυναμώνουν τις μαύρες μέρες

και μεγαλώνουν τα νύχια.

Περιπλανιέμαι σ’ ένα λαβύρινθο.

 

Στροβιλίζουν γύρω μου και πασκίζουν να με ξεγελάσουν

 

η φιλονικία κι η πόλωση.

Πολεμούν την ταυτότητα μου.

Μα χωρίς να με αγγίζει όποια ψευδαίσθηση

κόβω τα νύχια που μου φορτώνουν με τα νύχια μου.

 

NAFIA AKDENIZ

Enkidu ile sevişmek*

süveydamdan geçen ırmağın göllendiği göbekte

düşüyorum ağaç yatağımdan dijital mağaralara:

 

hayvan öldürmekle beton sulamak arası kapital

metal soğukluğunda savaşan yapay insan ideal

 

dökülse de tüyleri gömlek altı deride ılık vahşet

Enkidu ağzında yarı pişmiş kan, parfümü çiçek

 

kutsal boğayla boğuşurken şehirli tufanzadeler

ağlardaki anlamı hesaplar algoritmik semiosfer

 

ayni gemide değiliz Mars düşünde karınlar tok

karıncadan yıldıza kemirecek kırıntı kimine yok

 

bacak arasından yükseliyor kızıl ay tam yarım

beni arayana plasenta göle düşen diğer yarım.

*Gılgamış Destanı’ndaki vahşi Endiku’nun Şamhat ile sevişmesi dağılmış 4,000 yıllık kil tabletleri tutarlı bir anlatı için bir araya getiren dilbilimciler ve arkeologlar tarafından doğadaki hayvandan şehirdeki insana dönüşüm süreci olarak yorumlanır

 

ΝΑΦΙΑ ΑΚΝΤΕΝΙΖ

Μετάφραση: Μαρία Μ. Ιωάννου

Κάνοντας έρωτα με τον Εκιντού*

Εκεί όπου το ρεύμα ρέει και περνά από το Σουβειντάμ

Από το δέντρινο κρεβάτι μου πέφτω σε ψηφιακές σπηλιές

 

Ανάμεσα σε νεκρά ζώα και υγρό μπετόν

Στο κρύο το μέταλλο που παλεύουν τα ανθρώπινα ιδανικά

 

Βαθιά, κάτω από το πουκάμισο με βία το αίμα παλεύει

να γεννήσει φτερά

Στο στόμα του Εκιντού το αίμα μισοψημένο έχει την μυρωδιά των λουλουδιών

 

Καθώς οι πλημμύρες από τις πόλεις παλεύουν με τον ιερό ταύρο

Σημαντικοί λογαριασμοί υφαίνονται στα δίκτυα των αλγόριθμων της στρατόσφαιρας

 

Δεν είμαστε όλοι στο ίδιο καράβι με γεμάτη την κοιλιά

να ονειρευόμαστε τον Άρη

Τα μυρμήγκια όμως θα ροκανίσουν τον πλανήτη και

δεν θα αφήσουν καμιά βρωμιά

 

Ανάμεσα στα πόδια μου το μισό φεγγάρι γεμίζει με την αγάπη μου

Και ο πλακούντας πέφτει στη λίμνη για αυτούς που ψάχνουν το άλλο μου μισό

* Ένα ποίημα με αφορμή το Έπος του Γιλγαμές και τους αγώνες του Ενκιντού ενός ημιάγριου τον οποίο στέλνουν οι θεοί στον Γιλγαμές. Ο Εκιντού εξημερώνεται από μια γυναίκα με τη δύναμη της αγάπης και ακολουθεί τον Γιλγαμές στις περιπέτειες του. Στο ποίημα μιλά η γυναίκα που εξημέρωσε τον Εκιντού.

 

Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής

Παρασκευή 29 Απριλίου 2022

στο Σπίτι της Συνεργασίας στις 19:00

Οι ποιητές θα απαγγείλουν τα ποιήματά τους και τις μεταφράσεις που έχουν ετοιμάσει άλλων Κύπριων ποιητών στην έκδοση.

 

Την έκδοση επιμελήθηκε

η μεταφράστρια και ποιήτρια Μαρία Σιακαλλή

Google News icon Aκολουθήστε μας στο Google News

Οι τελευταίες ειδήσεις από την Κύπρο και τον κόσμο και όλη η επικαιρότητα στο dialogos.com.cy