Ανοιχτός Ορίζοντας/ Ορίζοντας
Παρουσίαση της Δικοινοτικής, Δίγλωσσης Ποιητικής Συλλογής «ΜΑΖΙ/ΜΠΙΡΛΙΚΤΕ»
Η έκδοση είναι το αποτέλεσμα του δικοινοτικού εργαστηρίου μετάφρασης που διοργανώθηκε στο πλαίσιο του τελευταίου Nicosia Book Fest τον Οκτώβριο του 2021, στο οποίο συμμετείχαν Ελληνοκύπριοι και Τουρκοκύπριοι συγγραφείς και μετέφρασαν ο ένας τα ποιήματα του άλλου.
Ιστορία μου χρωστάς ένα σπίτι/ Tarih bir ev borçlusun bana.
EMEL KAYA
KABUL GÜNÜ
annemin göğsü arsenik, bir fil, at ve gergedan
annemin suyu derin, yutar bütün gölleri, benden üç
adım geniş
bir tanrısı var annemin güneşlikleri açık
çanı esnetip durur ağır boşlukta
annemin sağı Maçin: dört başı mamur bahçe
annemin solu kurtlu: ciltte kızarıklık, bulantı,
ishal, kusma
antilop sürüsü annem, 18’lik namlusu, sıçrar nehir
boyunda
tanrı çeksin ipini, lehimlesin annemi akşam
oturmasına
annemin mutfağı dar, çekmeceleri açık
meleği dürsün annem çekmeceye kapatsın
kurabiyeyi karsın, bize filden süt yapsın
ΕΜΕΛ ΚΑΓΙΑ
Μετάφραση: Βάκης Λοϊζιδης
ΗΜΈΡΑ ΜΆΖΩΞΗΣ
Το στήθος της μάνας μου είναι αρσενικό
Ελέφαντας, άλογο και ρινόκερος
Η πηγή της μάνας μου είναι βαθιά
καταπίνει τις λίμνες
τρία βήματα πλατύτερη από εμένα
Ο Θεός της μάνας μου
με τις σκιές του ήλιου ανοιχτές
κρούει τον κώδωνα σε βαθύ πηγάδι
H δεξιά της πλευρά ιδανική:
κήπος που ευημερεί
Η αριστερή της πλευρά ζεστή:
έκζεμα, ναυτία, διάρροια, εμετός
Η μάνα μου σαν έγχειος αντιλόπη
μαίνεται στον ποταμό
Ο Θεός ας την αναπαύσει,
ας την καθησυχάσει
Η κουζίνα της μάνας μου είναι στενή
τα ντουλάπια ανοιχτά
Αστέ την να διπλώσει ένα άγγελο
να τον κλείσει στο ντουλάπι
να ψήσει το γλυκό
και να μας δώσει γάλα από το στήθος της
ΜΑΡΙΑ ΣΙΑΚΑΛΛΗ
Ιστορία μου χρωστάς ένα σπίτι.
Με αιωνόβιες ελιές.
Με μαυρόασπρες φωτογραφίες.
Ένα σπίτι που δεν νοσταλγεί ένα άλλο.
Ιστορία μου χρωστάς ένα σπίτι.
Και ένα Βερολίνο στη Νεσιέ.
MARIA SIAKALLI
Çeviren: Neşe Yaşın
Tarih bir ev borçlusun bana.
Asırlık zeytin ağaçları
siyah beyaz fotoğrafları olan
başka bir evin özlemini çekmeyen bir ev.
Tarih bir ev borçlusun bana.
Neşe’ye de bir Berlin.
JENAN SELÇUK
- Evrim
Kuyruklarınız kısaldı diye
Tasmalarınızı görünmez sanmayın
- İlk Bahar
Ürkekçe toprağı aralıyor
kara kışın tutsağı, kokular
- Mayıs
S a v r u l u y o r
karahindiba tohumları,
ruhları kayıpların
ΖΕΝΑΝ ΣΕΛΤΣΙΟΥΚ
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Βίκτωρος
- Εξέλιξη
Αν και κόντυναν οι ουρές
Μην λογαριάζετε τα λουριά γι’ αόρατα
- Πρώτη Άνοιξη
Η γη ξεδιπλώνεται δειλά
με οσμές, αιχμάλωτες απ’ το μεσοχείμωνο
- Μάης
Σ κ ο ρ π ο ύ ν
σαν σπόροι πικραλίδας,
οι ψυχές των εκλιπόντων
ÜMİT İNATÇI
Venüs Ateşi
Yürüyorum
Keskin bir rüzgâr iniltisi yalıyor boynumu
Yürüdükçe ayaklarım çöle benziyor
Gözlerinden soluyan yırtıcı dişi kuşlar
Pençe izlerini bırakırken sırtıma
Bir Hieros Gamos ayini sızıyor kasıklarıma
İçime dönerek vajinaya dönüşüyor penisim.
Duruyorum
Azgın bir yangın homurtusu sarıyor bedenimi
Durmak ölümdür bana bilirim
Bir ana tanrıçanın lahitinde uyanacak kalbim
Kayıp gezegenlerin külünü silkerek üzerinden
Nereye dönsem Venüs
Nereye dönsem ateş rengi.
18 Aralık 2020
ΟΥΜΙΤ ΙΝΑΤΣΙ
Μετάφραση: Μάριος Γεωργίου
H πυρά της Αφροδίτης
Περπατώ,
Έντονο φύσημα ανέμου
μου γλύφει το λαιμό.
Περπατώντας τα πόδια μου γίνονται έρημος.
Θηλυκά πουλιά, αρπακτικά,
αναπνέουν μέσα από τα μάτια.
Φεύγοντας γαμψά νύχια αφήνουν σημάδια στην πλάτη.
Τελετουργικό ιερού γάμου διαχέεται
στα αχαμνά μου,
ο φαλλός μου μετατρέπεται σε αιδοίο
Απορροφημένο απ’ το μέσα μου.
Στέκω
Μανιασμένη γκρίνια μου τυλίγει το σώμα.
Να μην κινηθώ για μένα
Είναι θάνατος.
Η καρδιά μου θα ξυπνήσει σε Θεάς μητέρας σαρκοφάγο
Τινάζοντας τις στάχτες χαμένων πλανητών.
Όπου κι αν γυρνώ Αφροδίτη.
Όπου κι αν γυρνώ χρώμα του πυρός.
18 Δεκεμβρίου 2020
Perdeleri dünyaya kapalı
Κουρτίνες κλειστές. Σπρώχνουν τον κόσμο εκτός.
ΒΑΚΗΣ ΛΟΪΖΙΔΗΣ
Ξεκουράσου σύμβολο
Δεν αγαπήθηκες
Δεν κυμάτισες
σχεδόν ποτέ
Μόνη
Δεν είχες απόγειο
Απαξιώθηκες ως ταπεινών
προδιαγραφών
κατασκεύασμα
Δεν κρατήθηκες
ως ιδανικό
περιτύλιγμα
Μεγάλης ιδέας
Ο τόπος
στο σώμα σου
μένει ακέραιος
Μ’ ένα πουλί
να πετά
στο λευκό
Δίχως όρια
VAKIS LOIZIDES
Çeviren: Emel Kaya
Dinlenebilirsin
Ah sembol
Hiç sevilmedin
Yalnız dalgalanmadın neredeyse hiç
Zirvene ulaşamadın
Düşük standartların ürünü
reddedildin küçümsenerek
Büyük bir fikrin muhteşem dürümü olarak
taşınmadın asla
Gövdende
bozulmamış bir kuş
uçuyor sınırsız beyazda.
ΑΛΑΣΙΟΣ – Δρ ΑΝΔΡΕΑΣ ΧΡΥΣΑΝΘΟΥ
Το Μέλλον
Όταν φύγουν γκρίζοι λύκοι
θα ‘ναι μόνο τ’ άσπρο χιόνι
στο ψηλό μας Τρόοδος,
κοριτσάκι…
Δεν θ’ ακούγεται η φωνή τους
κι ο σκοπός που βηματίζει,
ούτε κι οι στριγγιές του Χίτη.
Θα θαφτούν με τις κατάρες
κατ’ απ’ το χορτάρι
μιας πλαγιάς που κυματίζει.
Πέρδικες θα μείνουν,
του πικρού Πενταδακτύλου,
να καλούν για την αγάπη,
σαν ανθίζεις…
κοριτσάκι!
Αφιερωμένο στον Ερκάν Σαχίρ
ALASIOS – DR. ANDREAS CHRYSANTHOU
Çeviren: Zeki Ali
Gelecek
Unutma küçük kız
boz kurtlar gittiğinde
yalnızca beyaz karlar kalacaktır
yüce Trodos dağımızda…
Artık işitilmeyecktir sesleri
ne militan şarkıları
ne de çığlıkları Hete faşistlerinin.
Dalgalı dağ yamaçlarında
otların altına gömülecektir
lanetlerle birlikte.
Keklikler kalacaktır
acılı Beşparmaklara
sevgiyi çağırmak için
sen çiçeklenirken
küçük kız!
Erkan Sahir’e Adanmiştir
HÜSEYİN BAHCA
III
perdeleri dünyaya kapalı
ganimet bir evde büyüyorum
sesler çatlaklara sinerken
V
tırnaklarımı uzatıyor güncel-tarih
gerçekte dolandıran bir labirentteyim
hırgür… kutuplaşmalar… kimlik savaşları…
herhangi bir yanılsamaya düşmeden
tırnaklarımla kesiyorum tırnaklarımı
ΧΙΟΥΣΕΪΝ ΜΠΑΧΤΖΑ
Μετάφραση: Μιχάλης Π. Χριστοφίδης
III
Κουρτίνες κλειστές. Σπρώχνουν τον κόσμο εκτός.
Ενηλικιώνομαι σε ένα σπίτι-λάφυρο πόλεμου.
Άγριες φωνές διαπερνούν τις ρωγμές του
V
που δυναμώνουν τις μαύρες μέρες
και μεγαλώνουν τα νύχια.
Περιπλανιέμαι σ’ ένα λαβύρινθο.
Στροβιλίζουν γύρω μου και πασκίζουν να με ξεγελάσουν
η φιλονικία κι η πόλωση.
Πολεμούν την ταυτότητα μου.
Μα χωρίς να με αγγίζει όποια ψευδαίσθηση
κόβω τα νύχια που μου φορτώνουν με τα νύχια μου.
NAFIA AKDENIZ
Enkidu ile sevişmek*
süveydamdan geçen ırmağın göllendiği göbekte
düşüyorum ağaç yatağımdan dijital mağaralara:
hayvan öldürmekle beton sulamak arası kapital
metal soğukluğunda savaşan yapay insan ideal
dökülse de tüyleri gömlek altı deride ılık vahşet
Enkidu ağzında yarı pişmiş kan, parfümü çiçek
kutsal boğayla boğuşurken şehirli tufanzadeler
ağlardaki anlamı hesaplar algoritmik semiosfer
ayni gemide değiliz Mars düşünde karınlar tok
karıncadan yıldıza kemirecek kırıntı kimine yok
bacak arasından yükseliyor kızıl ay tam yarım
beni arayana plasenta göle düşen diğer yarım.
*Gılgamış Destanı’ndaki vahşi Endiku’nun Şamhat ile sevişmesi dağılmış 4,000 yıllık kil tabletleri tutarlı bir anlatı için bir araya getiren dilbilimciler ve arkeologlar tarafından doğadaki hayvandan şehirdeki insana dönüşüm süreci olarak yorumlanır
ΝΑΦΙΑ ΑΚΝΤΕΝΙΖ
Μετάφραση: Μαρία Μ. Ιωάννου
Κάνοντας έρωτα με τον Εκιντού*
Εκεί όπου το ρεύμα ρέει και περνά από το Σουβειντάμ
Από το δέντρινο κρεβάτι μου πέφτω σε ψηφιακές σπηλιές
Ανάμεσα σε νεκρά ζώα και υγρό μπετόν
Στο κρύο το μέταλλο που παλεύουν τα ανθρώπινα ιδανικά
Βαθιά, κάτω από το πουκάμισο με βία το αίμα παλεύει
να γεννήσει φτερά
Στο στόμα του Εκιντού το αίμα μισοψημένο έχει την μυρωδιά των λουλουδιών
Καθώς οι πλημμύρες από τις πόλεις παλεύουν με τον ιερό ταύρο
Σημαντικοί λογαριασμοί υφαίνονται στα δίκτυα των αλγόριθμων της στρατόσφαιρας
Δεν είμαστε όλοι στο ίδιο καράβι με γεμάτη την κοιλιά
να ονειρευόμαστε τον Άρη
Τα μυρμήγκια όμως θα ροκανίσουν τον πλανήτη και
δεν θα αφήσουν καμιά βρωμιά
Ανάμεσα στα πόδια μου το μισό φεγγάρι γεμίζει με την αγάπη μου
Και ο πλακούντας πέφτει στη λίμνη για αυτούς που ψάχνουν το άλλο μου μισό
* Ένα ποίημα με αφορμή το Έπος του Γιλγαμές και τους αγώνες του Ενκιντού ενός ημιάγριου τον οποίο στέλνουν οι θεοί στον Γιλγαμές. Ο Εκιντού εξημερώνεται από μια γυναίκα με τη δύναμη της αγάπης και ακολουθεί τον Γιλγαμές στις περιπέτειες του. Στο ποίημα μιλά η γυναίκα που εξημέρωσε τον Εκιντού.
Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής
Παρασκευή 29 Απριλίου 2022
στο Σπίτι της Συνεργασίας στις 19:00
Οι ποιητές θα απαγγείλουν τα ποιήματά τους και τις μεταφράσεις που έχουν ετοιμάσει άλλων Κύπριων ποιητών στην έκδοση.
Την έκδοση επιμελήθηκε
η μεταφράστρια και ποιήτρια Μαρία Σιακαλλή
