Οι «ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΚΔΙΚΗΤΕΣ» του Μεχμέτ Γιασίν στο Σπίτι της Κύπρου

Το βιβλίο του Μεχμέτ Γιασίν, ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΚΔΙΚΗΤΕΣ, Ανθολόγιο ποιημάτων, σε μετάφραση Ζήση Δ. Αϊναλή, που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Vakxikon.gr, παρουσιάστηκε χτες Πέμπτη στο Σπίτι της Κύπρου στην Αθήνα.

Σύμφωνα με σχετικό δελτίο Τύπου, το Ανθολόγιο περιλαμβάνει μεταφράσεις ποιημάτων από εννέα συλλογές του Μεχμέτ Γιασίν και μια εκτεταμένη εισαγωγή του μεταφραστή Ζήση Αϊναλή.

Τους παρευρισκομένους καλωσόρισε στο Σπίτι της Κύπρου η Μορφωτικός Σύμβουλος της Πρεσβείας της Κυπριακής Δημοκρατίας Μαρία Παναγίδου, η οποία προλογίζοντας την εκδήλωση είπε ότι «στα ποιήματα της Ανθολογίας, ο Μεχμέτ Γιασίν, με άξονα τις αναμνήσεις των παιδικών του χρόνων στην Κύπρο, όπου συνυπάρχουν δύο εθνότητες και δύο θρησκείες, αποτυπώνει το κυπριακό δράμα με τις διακοινοτικές συγκρούσεις και την εισβολή».

Χαιρετισμό απηύθυνε η Ανώτερη Μορφωτική Λειτουργός του ΥΠΠ, Πρόεδρος του Προγράμματος Λογοτεχνικής Μετάφρασης έργων Ελληνοκυπρίων και Τουρκοκυπρίων συγγραφέων Νάντια Στυλιανού. «Ο Κύπριοι συγγραφείς, ελληνόφωνοι και τουρκόφωνοι, ζουν και αναπνέουν στον ίδιο χώρο, βιώνοντας την ιστορική μοίρα και τις πολιτικές περιπέτειες του νησιού» υπογράμμισε η κ. Στυλιανού, μιλώντας για το πρόγραμμα επιχορήγησης λογοτεχνικής μετάφρασης έργων από την ελληνική στην τουρκική και αντίστροφα, του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού, που ως στόχο έχει τη δυνατότητα πρόσβασης από τους μελετητές σε κείμενα της ελληνοκυπριακής και τουρκοκυπριακής γραμματείας.

Για το βιβλίο και το έργο του ποιητή μίλησαν ο Καθηγητής Γαλλικής και Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Κύπρου Γιάννης Ιωάννου και ο μεταφραστής του έργου, Ζ. Δ. Αϊναλής.

Ο κ. Ιωάννου, παραθέτοντας ποιήματα της Ανθολογίας, επεσήμανε ότι «το έργο του Μεχμέτ Γιασίν τροφοδοτείται διαρκώς από την ιστορία της Κύπρου, αρχαία , μεσαιωνική, νεότερη και σύγχρονη, που όμως προσεγγίζεται και βιώνεται όχι από την εθνοτική σκοπιά αλλά μέσα από μια συνολική προσέγγιση που τοποθετείται πέρα από μονόπλευρες προσεγγίσεις και αναδεικνύει συνολικά τον κόσμο και το χώρο της Κύπρου ως συστατικά και συλλογικά στοιχεία ταυτότητας. […] Η ποίηση του απευθύνεται, διαλέγεται, μιλά και εκφράζει τον κάθε Κύπριο με τα βιώματα, τα αδιέξοδα, τις ψευδαισθήσεις, τις χίμαιρες, τις ουτοπίες και τα οράματά του».

«Μεταφράζοντας την ποίηση του Μεχμέτ Γιασίν στα ελληνικά» ήταν ο τίτλος της ομιλίας του μεταφραστή της Ανθολογίας, κ. Αϊναλή. Μίλησε για τη διαδικασία της μετάφρασης η οποία ήταν «μια διαρκής πρόκληση και ο βαθμός δυσκολίας του εγχειρήματος τεράστιος, καθώς πρόκειται για μια ποίηση πλούσια σε αναφορές και σε εικόνες ενός κυριολεκτικά αχανούς πολιτισμικού υποστρώματος. Διαβάζοντας την ποίησή του, έχει κανείς την αίσθηση πως εδράζει σε ολόκληρο τον πολιτισμό της Ανατολικής Μεσογείου, στο παρόν του και στο παρελθόν του κόσμου αυτού και πως εκτείνεται στο ασχημάτιστο ακόμη μέλλον του».

Αποσπάσματα διάβασαν στα ελληνικά η ηθοποιός Εβελίνα Αραπίδη και στα τουρκικά ο Μεχμέτ Γιασίν.

Google News icon Aκολουθήστε μας στο Google News

Οι τελευταίες ειδήσεις από την Κύπρο και τον κόσμο και όλη η επικαιρότητα στο dialogos.com.cy